2010. október 5.

2010. október 5.
"A VÉLEMÉNY SZABAD. A TENNI AKARÁS PARANCS. A SZÜLŐFÖLD SZENT."

2013. április 15., hétfő

Zajdi, zajdi (macedón népdal és fordítása)

Fordításom, az eredeti macedón szöveg és a dal Tose Proeszki fiatalon elhunyt énekes előadásában.
Macedóniában voltam katona, nagyon megszerettem a népét, a kultúrájukat. Ott hallottam,
először valahol Bitola környékén ezt a gyönyörű nótát. Szeretném, ha minél többen megismernék. Milyen kár, hogy néha túlságosan keveset tudunk egymás értékeiről!



Zajdi, zajdi

(macedón népdal)

Nyugodj, nyugodj, napkorong
Nyugodjál le, jön az én alkonyom
Halvány holdvilág
Aludjál, búfelhő a párnád.

Szenvedsz erdő, szenvedsz nővér
Nekem is száll a fohász esőért
Hulló levelet siratnak a fák
Én meg a szerelmem múlását

Lombjaid, leveled erdő nővér
Visszahozza majd a tavaszi szél,
De az én rózsám, vágyam
Örökre hervadó virágom

magyarra átültette. pk
Zajdi, zajdi

Zajdi, zajdi jasno sonce
zajdi pomrači se
i ti jasna le, mesečino
zajdi, udavi se

Žali goro, žali sestro
dvajza da žaleme
ti za tvojte lisja le, goro
jas za mojta mladost

Tvojte lisja, goro sestro
pak će ti se vratat
mojta mladost goro le, sestro
nema da se vrati


Tose Proeszki (1981-2007)


Nincsenek megjegyzések: