2010. október 5.

2010. október 5.
"A VÉLEMÉNY SZABAD. A TENNI AKARÁS PARANCS. A SZÜLŐFÖLD SZENT."

2013. április 15., hétfő

Zajdi, zajdi (macedón népdal és fordítása)

Fordításom, az eredeti macedón szöveg és a dal Tose Proeszki fiatalon elhunyt énekes előadásában.
Macedóniában voltam katona, nagyon megszerettem a népét, a kultúrájukat. Ott hallottam,
először valahol Bitola környékén ezt a gyönyörű nótát. Szeretném, ha minél többen megismernék. Milyen kár, hogy néha túlságosan keveset tudunk egymás értékeiről!



Zajdi, zajdi

(macedón népdal)

Virradj, virradj, napkorong,
Nyugodj le, jön az én alkonyom,
Halvány holdvilág
Aludjál, búfelhő a párnád.

Szenvedsz erdő, szenvedsz nővér,
Nekem is száll a fohász esőért,
Hulló levelet siratnak a fák,
Én meg a szerelem múlását.

Lombjaid, leveled erdő nővér
Visszahozza majd a tavaszi szél,
De az én rózsám, a párom,
Örökre hervadó marad a virágom.

magyarra átültette. pk
Zajdi, zajdi

Zajdi, zajdi jasno sonce
zajdi pomrači se
i ti jasna le, mesečino
zajdi, udavi se

Žali goro, žali sestro
dvajza da žaleme
ti za tvojte lisja le, goro
jas za mojta mladost

Tvojte lisja, goro sestro
pak će ti se vratat
mojta mladost goro le, sestro
nema da se vrati


Tose Proeszki (1981-2007)



Nincsenek megjegyzések: