Az öregúr csak
annyira volt öreg, amennyire a szesz miatt annak tűnt. Ha ivott - mindig
panaszkodott, ezért elmondható, hogy szinte csak panaszból állt életének utolsó
néhány éve. Gyakorta megjegyezte: nem volt szerencséje egyik feleségével sem. Az első elhagyta,
a második meg nem.
- A falnak
magyarázok. Az emberek többsége akkora suháng*, Karcsikám, hogy a nedves földbe
legyugva két nap alatt kirügyeznének. Vályoggödri okádékok. – tette hozzá, és a
sodrott cigaretta bűzlő füstfelhője bekeretezte a gyéren megvilágított kocsmai
arcát.
Bár a pálinkáját
alázatosan itta, csöndösen meghúzódva a sarokban, gesztusaiban volt valami
fölényes, mondhatni rátarti, a szó jó értelmében vett szomorúan színpadias,
egészen kifejező szenvedély, ami révén időnként szellemességének, a régmúltjából
hozott műveltségének is megcsillant egy-egy szikrája. De ez már csak az a fajta
érték volt, mint amikor a betonhoz csapott pálinkásüveg szilánkjairól röpke
pillanatra elhiszi valaki, hogy gyémántot talált. Persze, akad arra is példa, hogy
tarlótüzet lobbant föl az üvegdarabka, még ha száraz fűcsomó közt hever is. A
napsugár prizmáját összegyűjti, és akkor vad elemként tombol, megemlegetik hosszú ideig...
Mert a mi
vidékünkön a bácskai létforma által folyton űzött a szellem.
A földbe visszadöngölt tehetségek vidékén élünk, ahol még most is előfordul, hogy a balkezes kisgyerek kezéből pofonnal nevelik ki a sutaságot, és a finomabbra hangolt készségűeket mint kanálisba fojtandó macskakölyköket veti ki magából a közösség, hogy aztán korai, tragikus vesztük után siratni lehessen őket, meg átkozni magunkat, amiért megint, sokadszor is veszni hagytuk az értékeinket; pedig ott voltak közöttünk, csiszolatlan drágakövek – vagy földön heverő üvegcserepek, nem mindegy? -, akikért a szó legnemesebb értelmében le sem kellett volna hajolnunk. Csak beléjük, szellemükbe kapaszkodnunk, és röpülni velük; hagyni, hogy szárnyaljanak minél magasabbra. Számát sem tudni a lángeszűeknek, akik önmaguk tüzében elevenen égtek olykor félszáz éveket. A munkájukra, az életművükre megkésve eszmélnénk rá: ha meglennének.
De az az igazság, hogy jobbára fiókok mélyén maradtak, vagy a szemétbe hajította őket valaki lelkes örökös, és a hagyatékok, művek úgy kallódtak el szép sorban, ahogy errefelé az alkotók nagy része szokott.
A földbe visszadöngölt tehetségek vidékén élünk, ahol még most is előfordul, hogy a balkezes kisgyerek kezéből pofonnal nevelik ki a sutaságot, és a finomabbra hangolt készségűeket mint kanálisba fojtandó macskakölyköket veti ki magából a közösség, hogy aztán korai, tragikus vesztük után siratni lehessen őket, meg átkozni magunkat, amiért megint, sokadszor is veszni hagytuk az értékeinket; pedig ott voltak közöttünk, csiszolatlan drágakövek – vagy földön heverő üvegcserepek, nem mindegy? -, akikért a szó legnemesebb értelmében le sem kellett volna hajolnunk. Csak beléjük, szellemükbe kapaszkodnunk, és röpülni velük; hagyni, hogy szárnyaljanak minél magasabbra. Számát sem tudni a lángeszűeknek, akik önmaguk tüzében elevenen égtek olykor félszáz éveket. A munkájukra, az életművükre megkésve eszmélnénk rá: ha meglennének.
De az az igazság, hogy jobbára fiókok mélyén maradtak, vagy a szemétbe hajította őket valaki lelkes örökös, és a hagyatékok, művek úgy kallódtak el szép sorban, ahogy errefelé az alkotók nagy része szokott.
Bódi bácsi
megtanulta, hogy az öregség nem a korral következik be, hanem a
mellőzöttséggel.
- Én már nem
ültetek fát. Minek? Úgyse eszek belőle. Hónapos retket – no, azt még esetleg…
Ahogy levegővé
kezdett válni, egyre kevesebb volt az olyan ismerőse, aki köszönne neki. Egyre több
lett az idegen. Mást nem tehetett: vállat vont. Kihátrált a családi események
fotóiról. Lépésről-lépésre visszakozott. Amikor már nem volt tovább, meddig
tolatnia, és a megmászhatatlan fal hidege végül a hátához ért, akkor arccal feléje
fordult és elgyötört testének minden elemi részecskéje, unott derűjének lénye
fölszívódott, eltűnt a habarcs és a téglák között.
És megmagyarázta a falnak.
*Nem elírás. Következetesen suháng volt neki a husáng.
Pósa Károly
2 megjegyzés:
Kedves Barátom!
Márpedig mifelénk a "suháng" és a "husáng" bizony két fogalom.
Mégpedig: a suháng az, a még élő átültetésre alkalmas fa csaemete.
a husáng pedig, egy már élettelen fa törzsecske, ami jól megfér a férfi ember tenyerében, (esetlegesen kocsmai, avagy egyébb nézet eltérések rendezése okán.
Jtékosabban: Megy az úton hárm ember, egy zsidó, egy német, egy magyar. Találnak az út porában egy jó darab husángot.
Méregeti a zsidó a kezében és mondja- mennyiért lehetne ezt eladni?
Nézegeti a német_ mit lehetne ebből csinálni?
Fogja marokra a magyar, emelgeti, latolgatja, mondja- híj, de jól hátba lehetne vele baszni valakit!
Kedves Ádám!
Kösz, ennyivel okosabb lettem!
Én még a suháng formát sose hallottam, de ezek szerint nyelvileg köthető valami tájékhoz.
A vicc meg tetszett, mert találó!
Megjegyzés küldése